14 de set de 2017

O redisu precisa de você... Over again!

Misaki está profundamente encantado com a sua (possível) ajuda

Bom dia a todas e todos! O redisu, mais uma vez, precisa de você. E o assunto é... Recrutamento de staff!
Estamos passando alguns perrengues para lançar projetos. Ainda que tenham entrado algumas pessoas para nos ajudar, o redisu ainda têm muitos projetos os quais amamos de coraçãozinho e que estão parados apenas por não terem um tradutor ou um editor.

Antes de mais nada, é importante falar de dois requisitos para entrar em nossa equipe:

1) Você realmente tem tempo disponível? Isso é de extrema importância, pois não podemos mais esperar por 20 ou 30 dias por uma edição. 

2) Você está apto à se dedicar com muito capricho e responsabilidade? Sei que muitos aqui querem nos ajudar, e não podemos agir com arrogância, MAS capricho e responsabilidade são indispensáveis.


Respondidas essas perguntas, gostaria de deixar um pequeno F.A.Q. (LEIAM!)

1) Eu adoraria traduzir um projeto, mas meu inglês/espanhol é horrível! 
Tudo bem, se você conhece o BÁSICO da língua em questão, podemos te ajudar a aprimorar esse processo. Eu sou professora de Inglês e conheço bastante do Espanhol, então isso não é um problema. Podemos fazer o processo de revisão no qual te envio novamente o arquivo traduzido com correções e anotações para que possa compreender como melhorar isso.

2) Eu adoraria editar, mas não sei mexer com o Photoshop e/ou apesar de ter Photoshop, não sei editar mangás
Nós costumamos compartilhar vídeos da internet e vídeos que fazemos para a equipe. Deixarei todos os links abaixo para que tenha acesso ao que consideramos o básico de edição:

a) O Youtube possui alguns tutoriais bem básicos de limpeza e colocação de falas: Vídeo 1 e Vídeo 2

b) Para baixar, temos:

Cuidados com a RAW (esse é opcional, o editor não é obrigado a saber, mas vai que você se interessa xD)

c) Diagramação: 
I. Lá na  janela de Caractere, é recomendável mudar a opção de fonte para "Smooth" ou "Suave" (se seu photoshop estiver em português). Você pode ver a configuração abaixo. É uma diferença pouca, mas fica melhor.

II. 2. Uma dica sobre o tamanho de fonte, é sempre tentar padronizar o máximo possível, pois visualmente fica mais bonito. As vezes sabemos que não tem como pois tem muita fala para um pequeno balão.

III. A diagramação é um ponto importante também, mas isso, não se preocupe, pois só se aprende com a prática. Abaixo temos um exemplo.


Agora sim, podemos falar dos projetos disponíveis. Segue a tabela com as informações:


Observação: precisamos de um tradutor de japonês e um revisor (tanto de espanhol quanto de inglês) para nos ajudar.
O que faz um revisor? Ele é o responsável por verificar os problemas tanto de tradução quanto de ortografia encontrados nos capítulos feitos por outro membro da equipe, para que possamos ter uma boa qualidade nos projetos. Caso tenha interesse, entre em contato diretamente por nosso formulário e solicite um teste de revisão!

Ficou interessada(o) em algum projeto? Acesse nossa página de Recrutamento e se inscreva!

2 comentários:

  1. Me ajuda em uma coisa?? Tipo tem o mangá em outra língua, aí vc vai traduzir, como é o arquivo com a falas traduzidas? Tipo vc coloca em cima do mangá ou em um arquivo do Word ou outro jeito?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Letícia,
      Quem traduz, coleta tudo em um arquivo do word (.doc) e nos envia. O editor recebe esse documento e adequa tudo na edição (ele é quem limpa e reconstrói para daí colocar as falas)

      Excluir

Deixe-nos o seu apoio. :) Perguntas do estilo "Quando será lançado mangá x?" serão ignoradas.