14 de set de 2017

O redisu precisa de você... Over again!

Misaki está profundamente encantado com a sua (possível) ajuda

Bom dia a todas e todos! O redisu, mais uma vez, precisa de você. E o assunto é... Recrutamento de staff!
Estamos passando alguns perrengues para lançar projetos. Ainda que tenham entrado algumas pessoas para nos ajudar, o redisu ainda têm muitos projetos os quais amamos de coraçãozinho e que estão parados apenas por não terem um tradutor ou um editor.

Antes de mais nada, é importante falar de dois requisitos para entrar em nossa equipe:

1) Você realmente tem tempo disponível? Isso é de extrema importância, pois não podemos mais esperar por 20 ou 30 dias por uma edição. 

2) Você está apto à se dedicar com muito capricho e responsabilidade? Sei que muitos aqui querem nos ajudar, e não podemos agir com arrogância, MAS capricho e responsabilidade são indispensáveis.


Respondidas essas perguntas, gostaria de deixar um pequeno F.A.Q. (LEIAM!)

1) Eu adoraria traduzir um projeto, mas meu inglês/espanhol é horrível! 
Tudo bem, se você conhece o BÁSICO da língua em questão, podemos te ajudar a aprimorar esse processo. Eu sou professora de Inglês e conheço bastante do Espanhol, então isso não é um problema. Podemos fazer o processo de revisão no qual te envio novamente o arquivo traduzido com correções e anotações para que possa compreender como melhorar isso.

2) Eu adoraria editar, mas não sei mexer com o Photoshop e/ou apesar de ter Photoshop, não sei editar mangás
Nós costumamos compartilhar vídeos da internet e vídeos que fazemos para a equipe. Deixarei todos os links abaixo para que tenha acesso ao que consideramos o básico de edição:

a) O Youtube possui alguns tutoriais bem básicos de limpeza e colocação de falas: Vídeo 1 e Vídeo 2

b) Para baixar, temos:

Cuidados com a RAW (esse é opcional, o editor não é obrigado a saber, mas vai que você se interessa xD)

c) Diagramação: 
I. Lá na  janela de Caractere, é recomendável mudar a opção de fonte para "Smooth" ou "Suave" (se seu photoshop estiver em português). Você pode ver a configuração abaixo. É uma diferença pouca, mas fica melhor.

II. 2. Uma dica sobre o tamanho de fonte, é sempre tentar padronizar o máximo possível, pois visualmente fica mais bonito. As vezes sabemos que não tem como pois tem muita fala para um pequeno balão.

III. A diagramação é um ponto importante também, mas isso, não se preocupe, pois só se aprende com a prática. Abaixo temos um exemplo.


Agora sim, podemos falar dos projetos disponíveis. Segue a tabela com as informações:


Observação: precisamos de um tradutor de japonês e um revisor (tanto de espanhol quanto de inglês) para nos ajudar.
O que faz um revisor? Ele é o responsável por verificar os problemas tanto de tradução quanto de ortografia encontrados nos capítulos feitos por outro membro da equipe, para que possamos ter uma boa qualidade nos projetos. Caso tenha interesse, entre em contato diretamente por nosso formulário e solicite um teste de revisão!

Ficou interessada(o) em algum projeto? Acesse nossa página de Recrutamento e se inscreva!

4 comentários:

  1. Me ajuda em uma coisa?? Tipo tem o mangá em outra língua, aí vc vai traduzir, como é o arquivo com a falas traduzidas? Tipo vc coloca em cima do mangá ou em um arquivo do Word ou outro jeito?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Letícia,
      Quem traduz, coleta tudo em um arquivo do word (.doc) e nos envia. O editor recebe esse documento e adequa tudo na edição (ele é quem limpa e reconstrói para daí colocar as falas)

      Excluir
  2. Olá! Bom eu fico meio chateado de como está a situação do scan há algum tempo, por conta da falta de membros e projetos (já passei por isso em outras scans).

    Eu era o antigo tradutor de Karneval, mas acabei abrindo mão de enviar capítulos porque há mais de um ano nenhum capítulo dele é editado, e as traduções do cap 26 ao 32, em um prazo inferior ao de um mês, apenas ficaram estocados em um canto ganhando poeira. Isso me desmotivou muito e me fez parar de enviar novos capítulos traduzidos - e ninguém da staff entrou em contato comigo quando parei, foi tipo um foda-se.

    Por que não fazem uma lista de prioridades sobre os mangás (e seus determinados cargos) mais prioritários? Porque se um novo membro tentar se ingressar, trabalhar duro e não ver o resultado do seu trabalho - nem ao menos um capítulo sequer, cara, ele não vai durar e nem a scan conseguirá se manter assim.

    Abraços!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Striter,

      Para começar, Karneval é feito em parceria com o Onegai Fansub. Inclusive faz MESES que não recebemos resposta via e-mail deles. Como te informei quando entrou na equipe, o projeto DEPENDE exclusivamente da edição deles, pois temos um acordo e somos éticos com isso.
      Estamos todos irritados/cansados/atarefados, então não se preocupe, pois não está sozinho. Não enviei e-mail em respeito à você, afinal, te pedir para continuar traduzindo não iria resolver nossos problemas.

      No entanto, os capítulos que você traduziu receberão os créditos tais como foram feitos. Ainda estamos aguardando um feedback do Onegai Fansub.

      Temos sim listas de prioridade, no entanto, projetos feitos em parceria quebram qualquer regra.

      Agradecemos profundamente toda a sua ajuda e a educação com que tratou nosso fansub até agora, mas não posso te garantir que o redisu ou qualquer outro fansub dure com o que vivemos hoje. Sites de leitor online pegando nos projetos, retirando créditos e rindo da nossa cara... Equipe OCUPADÍSSIMA (e estão certos, pois isso aqui AINDA é um hobbie) com suas vidas pessoais...

      O nosso desânimo é gigantesco.

      Por fim, os projetos não estão "pegando poeira", como você disse. Entretanto, precisamos de editores. Se apenas o fato de um tradutor pegar um projeto resolvesse todo o resto, não precisaríamos criar anúncios pedindo staff, certo?

      Abraços.

      Excluir

Deixe-nos o seu apoio. :) Perguntas do estilo "Quando será lançado mangá x?" serão ignoradas.